Пресс-конференция компании «Цифровое телевидение»5 октября в Большом зале МИА «Россия сегодня» компания «Цифровое телевидение», признанный лидер в сегменте платного ТВ и первая российская full screen media компания, создающая аудиовизуальный контент и сервисы для 5 различных экранов, представила подготовленный совместно со своими партнерами - телеканалом «360°», компаниями «0+ медиа», «Кириллица», «Облако медиа», SDI Media Russia, Eclectic Translations, а также продакшн-студиями в разных странах мира - крупнейший пул российского медиаконтента для продвижения за границей.

Более 1500 часов документальных фильмов, познавательных, научно-популярных, развлекательных, и lifestyle телепрограмм, мультфильмов для детей, игр и мобильных приложений до конца 2016 года будут дублированы на 10 самых распространенных языков мира и пойдут на экспорт. 

Пресс-конференция компании «Цифровое телевидение»

В презентации приняли участие председатель Совета директоров компании «Цифровое телевидение» Дмитрий Медников, генеральный директор компании «0+ медиа» Александр Саблуков, генеральный продюсер телеканала «360° Подмосковье» Екатерина Андриевская, генеральный директор компании «Кириллица» Валерий Довбня, генеральный директор компании «Сигнал медиа» Михаил Ковальчук, председатель правления Института развития интернета, советник Президента Российской Федерации Герман Клименко и управляющий директор по организации международных проектов АО «Российский экспортный центр» Михаил Мамонов, которые рассказали о реализации новой международной стратегии компании «Цифровое телевидение».

«Мы примерно год назад анонсировали наши экспортные намерения и говорили, что начинаем готовить контент для продвижения за границу в разных видах и формах, - признался Дмитрий Медников. - В России ЦТ, являющееся дочерней компанией ВГТРК и Ростелекома, имеет порядка 40% телесмотрения внеэфирных каналов. И в этом смысле наши амбиции на российском рынке распространяются на развитие цифровых сервисов, в первую очередь, а на зарубежном рынке мы хотели бы занять достойное место по представлению российского анимационного, познавательного и игрового контента и доказать, что он может быть одной из российских страновых специализаций и стать существенной частью того самого несырьевого экспорта, о котором мы все всё время говорим... Из обширной библиотеки программ собственного производства, насчитывающей более 3500 часов, мы отобрали проекты, которые будут интересны в разных странах, и дублировали их для начала на 10 распространенных языков. Такой большой объем единовременно еще ни разу не переводился в истории отечественного телевидения».

Более 2500 документальных фильмов и 40 познавательных телепрограмм входящих в «Цифровое телевидение» телеканалов «Моя Планета», «Живая Планета», Т24 и «Наука» уже переведены на 7 языков – английский, французский, испанский, португальский, китайский, арабский, хинди. Среди них:

- «Мировой рынок», в которой ведущий Александр Пряников путешествует по рынкам и ярмаркам разных стран в поисках уникальных вещей, выведывает у продавцов секреты успешной торговли и сам пробует себя в роли торговца.

- «Год на орбите» – первое реалити-шоу, снятое в космосе, рассказывает об уникальном полете российского космонавта Михаила Корниенко, который провел на орбите 340 суток, и о жизни космонавтов на МКС.

- «Планета вкусов» - уникальный микс документального фильма с элементами телекухни, в которой ведущий Антон Зайцев странствует по свету в поисках рецептов особых блюд, которых не найти в обыкновенной кулинарной книге.

«Танцующая планета». Чтобы понять, почему люди на Земле такие похожие, а танцы – такие разные, профессиональный танцор Александр Пухов отправляется в кругосветное путешествие. Он изучает танец, отправляясь на его родину.

Пресс-конференция компании «Цифровое телевидение»

Герои 6 российских мультсериалов - «Ми-ми-мишки» / Be-be-bears, «Бумажки» / Paper Tales, «Аркадий Паровозов спешит на помощь» / Rolando Locomotov, «Волшебный фонарь» / Magic Lantern, «Лео и Тиг» / Leo & Tig, «Сказочный патруль» / Fantasy Patrol - заговорят на 10 языках мира – английском, японском, индонезийском, немецком, китайском, французском, испанском (для Латинской Америки), португальском, арабском и хинди. Для зарубежных рынков подготовлено более 500 серий.

Дублирование контента осуществлено носителями языка, находящимися в целевой языковой среде, что позволило не просто его перевести, но и всесторонне адаптировать. В процессе дублирования были задействованы 50 переводчиков, более 100 редакторов, 25 режиссеров и звукорежиссеров, 50 дикторов, 20 аппаратных, студии звукозаписи и графического дизайна. В последних произведена полная локализация графического и звукового оформления всех телепрограмм. Для обработки и хранения огромного массива информации задействована интеллектуальная ленточная библиотека Quantum Scalar телеканала 360°, обладающая высокой надёжностью и неограниченным объёмом.

Пресс-конференция компании «Цифровое телевидение»

В ближайшее время начнется адаптация телепрограмм на иврит, итальянский, корейский, малайский, турецкий языки. Созданная технология по быстрой и качественной адаптации собственного медиаконтента на другие языки при появлении соответствующих запросов (а они уже есть) позволит в кратчайшие сроки подготовить российские телепрограммы и мультфильмы для зарубежной аудитории.

Весь экспортный пул контента подготовлен в современном стандарте телевидения высокой четкости (full HD, High Definition). В случае возникновения интереса компания «Цифровое телевидение» готова подготовить познавательные телепрограммы и мультфильмы также в стандарте сверхвысокой четкости (Ultra HD или 4K).

Также для продвижения за рубежом подготовлены интерактивные приложения для мобильных устройств, адресованные детям и взрослым.

Благодаря сотрудничеству с «Российским экспортным центром», ключевым институтом по поддержке несырьевого российского экспорта, будет отработан «канал» по продвижению российского медиаконтента за рубеж.

Пресс-конференция компании «Цифровое телевидение»

«Сегодня российский медиаконтент, вне всякого сомнения, отличается высоким качеством, что делает его высококонкурентоспособным и востребованным на международных рынках, - подчеркнул Михаил Мамонов. - Для реализации экспортного потенциала российского аудиовизуального продукта, производителям медиаконтента необходимо оказывать комплексную поддержку: от помощи в ведении переговоров на межправительственном уровне, где это необходимо, до создания специализированных финансовых и страховых программ для поддержки экспортных медиапродуктов. Важно искать новые способы вывода российских продуктов на международные рынки, используя современные технологии, включая потенциальное сотрудничество с крупнейшими онлайн-прокатчиками и использование возможностей интернет-площадок, специализирующихся на продаже медиа-контента».

Реализацией прав на телепрограммы, мультфильмы, мобильные игры и приложения на эксклюзивной основе будет заниматься компания Signal Media International, входящая в структуру одного из крупнейших российских дистрибьюторов тематических телеканалов «Сигнал Медиа», которая уже в октябре представит продукцию ЦТ на Международной ярмарке телепрограмм для детей MIP Junior и Международном телекинорынке MIPCOM в Каннах (Франция).

Пресс-конференция компании «Цифровое телевидение»

Интерес к российскому контенту и партнерство с крупнейшими международными вещателями позволит пулу международного медиаконтента «Цифрового телевидения» осуществить выход на рынки Европы, Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока, Северной Африки, Индии и Китая.

{AprilClubNews}